이승권 사진
직위
교수
전화번호
6919
전공분야
응용언어학(Linguistique Appliquée)
연구실
본관 북쪽5층(5211)

학력 및 경력

  • 2017.01 ~ 한국프랑스학회 감사
  • 2016.09 ~ 조선대학교 언어교육원장
  • 2016.01 ~ 한국프랑스문화학회 이사
  • 2016.05 ~ 아시아문화중심도시 "실시계획심의위원회" 위원
  • 2015.10 ~ 빛가람혁신도시 공공기관장협의회 지역발전위원(문화예술분과)
  • 2015.01 ~ 한국프랑스학회 이사
  • 2013.09 ~ 조선대학교 대학원 문화학과(BK21+ 특화전문인재양성사업) 주임
  • 2013.08 ~ (재)동아시아문화도시 추진위원
  • 2013.01 ~ 조선대학교 아시아문화교류사업단 단장
  • 2011.06 ~ (사)아시아문화중심도시조성지원포럼 문화예술산업분과 위원장(이사)
  • 2011.03 ~ 2016.02 조선대학교 대학원 국제문화학과 주임
  • 2011.03 ~ 2014.08 조선대학교 영불통번역전공 주임
  • 2011.01 ~ 2011.12 광주문화재단 정책자문위원
  • 2010.01 ~ 2010.12 한국불어불문학회 교육이사
  • 2010.01 ~ 2011.12 한국영상문화학회 이사
  • 2009.03 ~ 2011.12 강원대학교 인문과학연구 편집위원
  • 2008.05 ~ 조선대학교 국제문화연구원 통번역센터장
  • 2008.05 ~ 2015.11 조선대학교 국제문화연구원 서양문화연구소장
  • 2006.02 ~ 2014.08 조선대학교 프랑스어과 학과장
  • 2004.05 ~ 2006.04 조선대학교 문화산업연구원 사무국장
  • 2002.03 ~ 조선대학교 프랑스어과 교수
  • 1996~1997 POST-DOC(한국학술진흥재단)
  • 1994~2001 고려대학교(Chargé de cours)
  • 1993.10.15 Univ. de Provence(Docteur en Linguistique)
  • 1988.02.25 고려대학교 (Maîtrise ès Lettres)
  • 1985.02.25 고려대학교 (Licence)

논문

  • 2016 "동양과 서양의 문화도시-유럽 문화도시와 동아시아 문화도시", 한국프랑스문화학회 발표
  • 2016 "지역문화자원과 콘텐츠개발", 『예술인문사회융합멀티미디어논문지』 6-9
  • 2016 "동아시아 문화도시 선정의 의미와 문화도시 전략", 『인문학연구』 52
  • 2016 "문화다양성 증진을 위한 문화예술단체의 역할", 『예술인문사회융합멀티미디어논문지』 6-8
  • 2014 "유네스코 창조도시 연구", 『 유라시아연구』 33
  • 2012 "중세 프랑스와 고딕 건축", 『영상문화』 19
  • 2012 "번역학에서의 언어와 문화", 『통번역교육연구』 10-3
  • 2012 "한국어 번역문에 나타난 태(Voice)의 수용성에 관한 연구", 『 한국프랑스학논집』 79
  • 2011 "통번역과정개설이 학업성취도에 미치는 영향에 관한 연구", 『통번역교육연구』 9-2
  • 2010 "켈트리그의 문화유산", 『 한국프랑스학논집』 72
  • 2009 "선사문화축제 콘텐츠와 거석", 『 한국프랑스학논집』 66
  • 2007 "축제성(Festivité)과 지역축제", 『 한국프랑스학논집』 57
  • 2007 "프랑스어 이유표현", 『프랑스문화예술연구』 19
  • 2006 "Comme 비유형태와 번역", 『한국프랑스학논집』 56
  • 2004 "비교문체론과 번역", 『프랑스문화예술연구』 11
  • 2004 "번역에서 문법범주의 전위와 변조 : 관계절을 중심으로", 『 한국프랑스학논집』 45
  • 2003 "번역의 한 방법 : 번안", 『프랑스문화예술연구』 9
  • 2003 "번역의 언어문제에 관한 고찰", 『한국프랑스학논집』 43
  • 2003 "Harry Potter의 번역에 나타난 번안의 사례연구", 프랑스문화예술학회 발표
  • 2003 "Harry Potter의 한역과 불역에 나타난 비교문체론적 특성", 한국프랑스학회 발표
  • 2002 "번역과정의 언어적 문제와 해결방안", 불어불문학회 발표
  • 2001 "번역의 한 방법 : 변조", 『불어불문학연구』 48
  • 2001 "Car의 화용적 특성과 번역", 『한국프랑스학논집』 34
  • 2001 "[Sn1 de Sn2]의 번역유형", 『프랑스문화예술연구』 4
  • 2001 "번역단위란 무엇인가 ", 『불어불문학연구』 45
  • 2000 "언어에 관한 언어철학의 한 시각", 『불어불문학연구』 43
  • 1998 "번역방법으로 본 비교문체론", 강성욱교수 퇴임기념 논총
  • 1998 "화행이론의 언어학적 수용에 관한 연구", 『 불어불문학연구』 36
  • 1996 "번역에서의 의미문제", 『불어불문학연구』 32
  • 1995 "Mais의 번역문제", 『불어불문학연구』 31
  • 1993 『Stylistique comparée et traduction du français en coréen』, Thèse de Doctorat, Univ. d'Aix-Marseille I
  • 1988 『Parce que, Puisque, Car의 의미에 관한 연구』, Thèse de Maîtrise, 고려대학교

저서 및 역서

  • 2016 『프랑스 문화와 예술』, 이승권 감수(이춘건 저), 신아사
  • 2012 『켈트 문화이야기』, 이승권, 조선대학교출판부
  • 2011 『즐거운 문화의 세계』, 이승권, 조선대학교출판부
  • 2009 『사형제 부활이냐 형벌제도 폐지냐』, 이승권, 문성호 공역, 사람소리
    - Peines perdues, Le système pénal en question, L. Hulsman et J. Bernat de Celis, Centurion, 1982
  • 2007 『프랑스 언어·문화기행』, 이승권, 조선대학교출판부
  • 2005 『임상해부학』, 김수관, 이승권 공역, 군자출판사
    - Anatomie clinique , Jean-François GAUDY et al.,CdP, 2003
  • 2002 『번역의 이론적 문제점』, 이승권 역, 번역학총서 9, 고려대출판부
    - Les problèmes théoriques de la traduction, G. Mounin, Gallimard, 1963

연구용역

  • 2015.12 광주 미디어아트 창의도시 마스터플랜 연구책임자
  • 2014.06 이야기가 있는 남도땅 : 다국어(한/영/중/일) 책자 발간
  • 2013.09 『BK21 플러스』 특화전문인재양성형 사업(~2020.8)
  • 2011.12 2011 아시아 문화마루 운영사업
  • 2011.11 2011 아시아 문화예술 전문인력 양성사업
  • 2010.08 2009 창의적 시민문화프로그램 기획운영 전문인력 양성사업
  • 2007.12 장흥댐 백서(학술연구용역)
  • 2006.03 광주전남북 문화예술원형연구 현황조사 및 로드맵작성연구용역(광주문화예술진흥위원회)